こんにちは。会議通訳のあひるです。
英語力向上に読むことは欠かせません。私自身元々英語は苦手でしたので,ここまで自分が試行錯誤してきたことをいろいろお伝えしています。
今回は前回に続き,洋書や英文読書の話でよく聞かれるご質問をもうひとつ。それは,初心者が洋書を読むときは英語オリジナルのもの,日本語オリジナルのものの英訳,どちらがオススメかというもの。私は『どちらも有効だけれど効果・目的が違う』と考えています。今日はそんな話です。
そもそも,英語で読むということ
そもそも,英語と日本語では文化も成り立ちもまるで違います。言葉は文化ですから,身も蓋もないことを言ってしまえば真の意味で完全な翻訳などありえません。通訳・翻訳だって,あくまで『日本語で表現されているこの状況を英語で表現する場合,最も近い表現を当てはめたもの』です。そういった意味ではそもそも翻訳,つまり英語で書かれたものを日本語で理解する,もしくは日本語で書かれたものを英語で理解するというのは無理があるものなのです。
そういった意味ではやはりどちらもハードルは高く,これは単純な言語面だけの話ではないのです。つまり単に『英語ができないから読めない』だけではない。
英語オリジナルのものは,文化面などの背景がきちんと理解できないと難しい。特に(以前の私のように)海外経験がないとやはり難しい。
日本語オリジナルのものは,日本語の文化・文脈を(どうやっても説明のしようのない)英語に無理やり当てはめているわけですから,これも難しい,というより,(以前の私のように)海外経験もなくてあちらの文化をわかっていないと『ん?これでいいの?』といろいろ疑問が湧いてきます。
これは純粋な語学力だけの問題ではなく,そういうものなのです。繰り返しますが言葉は文化なので,そういうものを味わうのが外国語学習だからです。
英語オリジナルの本の楽しみ
原本が英語の書籍が有効なのは,言うまでもありませんが自然な表現を身につけられることです。日本語の本を読んでいても,やはり元々日本語で書かれた文章と英語からの翻訳は違うと思います。どんなに上手い訳者でも。この原語のナチュラルさ,これを学ぶならもちろん英語オリジナルのものです。
とはいえハードルが高いのはわかります。以前,初心者へのオススメ洋書はシンプルなビジネス書である,という記事を書いたのもこのあたりが関係しています。ビジネス書などは文化的背景などが比較的絡みにくくて世界共通であることが多いため,比較的読みやすかったと感じます。
日本語の英訳の楽しみ
逆に日本語の英訳が有効なのは,日本語,日本文化,日本人特有の感情や思いをプロは英語でどう表現するのか,それを学べることです。たとえば漱石を読んで,谷崎を読んで,村上を読んで,これは私だ!と感じられる方,英語学習は半分終わったようなものです。あなたのその想いは既にプロが訳してくれています,ぜひ英訳から学びましょう。明日から使えます。このように,日本語固有の表現をどう英語にするのか,それを体感するのに日本語の英訳書は本当に勉強になります。
日本語,英語,やはりそれぞれに違うものです。私自身の自戒も込めて申し上げるのですが,英語ができないという意識があって学習していると,ついあれもこれも完璧にしなきゃと思ってしまいがち。しかし『これ日本語だったら何?』『英語にするなら○○と言わなきゃダメ?』など,過度にこだわるのもナンセンスというもの。はじめは難しいと承知しつつ,うまく気を抜いて『こういうものだ』と割り切って読めるようになると,一気に楽しめるようになる気がします。一緒に頑張りましょう,Bon Voyage!

